Blogia
No pasa nada

Las voces (desagradables) de los ascensores

¡Ya tengo ordenador para mí! Aún no está conectado a internet pero es cuestión de poco tiempo. El ordenador desde donde escribo es tortuga, como poco... A ver si lo podemos arreglar.
Mientras sigo con mis complicaciones con las máquinas me viene a la mente una duda tan intrascendente como inútil: ¿Por qué las voces grabadas de los ascensores, normalmente femeninas, tienen un timbre y una pronunciación espantosas? Desglosaré tres ejemplos empíricos:

1)el ascensor de Sants Estació

El peor de todos. Cuando subes a la primera planta te lo dice en tres idiomas diferentes. Curiosamente, cecea en todos ellos. "Acceso al vestíbulo" (más o menos), accés al vestíbul (con un catalán de Huelva por lo menos, en el que las vocales neutras no existen y ceceando más aún, si eso es posible) y la repera es "acces to jol". Ya sé que en realidad es "access to hall" pero es que ella lo dice así, ¡palabra!

2) el ascensor de la biblioteca de Comunicación

Ésta es una voz de aquellas que te pone de mala leche por la mañana. Yo creo que a una pija de éstas que sueltan a manadas por mi universidad la pillaron un día y, para hacerle una broma de mal gusto, le dijeron "queremos grabar tu melodiosa voz". Y ale... "ascensor baixa", "ascensor puja!!", con una alegría inusitada en su timbre pánfilo. Por cierto, ésta también cecea.

3) el ascensor de Sabadell Rambla

Éste fue de los pioneros. La voz no es especialmente desagradable pero es muy pesada. Si no dice al menos seis veces seguidas "obrint portes andana" no se queda a gusto. Además, me hace gracia la estructura sintáctico-robótica de la... ¿frase? "abriendo puertas calle". ¿No resultaría menos ridículo y deshumanizador decir, por ejemplo, "se abren las puertas de la calle"? No sé, lo mismo no entiendo demasiado esta obsesión por la síntesis y el minimalismo tecnológico...

0 comentarios